
翻译:晴天里山色分明,你沐浴着明光飞行,不具形体的云雾被你驱散,变得无影无踪。该句诗出自唐代诗人贾岛的《送僧归太白山》。首句“了了”两字,颇值得玩味。诗人用它来形容“晴山”,似乎是说:在晴朗的天气里,山容明朗,一目了然。不妨设想,如逢天阴、雨、雪、雾,或值黄昏、夜半,山景还能“了了”可见吗?所以,这里不仅写出了诗人对“晴山”的喜爱,也隐含着一种祈望,惟愿天清气朗,使“山”永保其“了了”。这就为下文写“宿雾”作了铺垫,埋下伏笔。次句“纷纷宿雾空”,“纷纷”二字,形容雾霭之多,弥漫山谷,经久不散。诗人之所以要突出刻画“宿雾”之“纷纷”,正是为了与下文的“空”字相映照。试想,宿雾既然“纷纷”,应当是难以消散,如今却竟然一一消散,其消失之速,变化之大,不言自明。诗人以“纷纷”始,用“空”字结,不仅写出了宿雾消散的动态美,而且传达出诗人“宿雾”全消之后的喜悦之情。以上两句,一写“晴山”,一写“宿雾”,都是就眼前景而加以描绘。第三句诗人笔锋一转,由写山景转到写僧人。“飞锡”是僧人持锡杖飞行。据《高僧传》记载,东晋时高僧佛图澄“左手持锡杖,右手执尘尾”,“杖上锡,日行千里”。这里以“飞锡”称僧人,不仅表现出僧人轻捷如飞的举止,而且还暗示他即将离此远行。这样,前两句所写的“晴山”、“宿雾”,便不再是徒然写景,而是有了着落,与僧人的“飞锡”紧密相关。末句写“回风”吹散“白云”。诗人写“风”,用一“回”字,描写风之回旋,颇具情致。他写“云”,则用一“散”字,描绘云随风散,颇见风韵。这样,风回云散,僧人自然也就消失在青山白云之间了。全诗虽仅四句,却情景兼融,意象浑成。诗人用清丽的语言,形象的比喻,生动的细节描绘,创造了一种优美的意境,并把自己的喜悦之情完全融入其中。全诗结构谨严,首尾相应,语言凝炼,韵味深长。
