意思:忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。
原句为心有猛虎,细嗅蔷薇,出自英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》,原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
《心有猛虎,细嗅蔷薇》也是张艳庭著书籍,本书精选作者在各大报刊发表的百余篇以生活、闲情等为主要题材的美文和小品。对季节物候、花鸟虫鱼、琴棋书画、城市生活、山水风景进行了深入的书写,完整地勾勒出一幅“诗意栖居”的生活画卷。体现了作者在城市中对“慢生活”的追索、实践以及品茗,在日常生活中保有的一颗“猛虎细嗅蔷薇”的诗心。

扩展资料:
西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》原文:
In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
参考资料来源:百度百科-心有猛虎细嗅蔷薇
